上回提要:老闆維基精選
之前我哋講過點樣吸引流量同埋利用 AI 升級生意,未睇嘅記得追返:
- 小店點樣吸引內地客?上環海味舖二代靠呢 3 招,自由行生意翻倍!
- 佐敦冰室用 AI 設計菜單多咗兩成客?唔係相靚,係識「心理截流」
- Facebook 已死?老闆維基爆料:點解 SME 搞一年連一千 Like 都冇?
正文內容
AI 翻譯準過請人?我試咗三個月,呢個結果令我即刻 Cancel 咗份 Agency 合約
「維基,你份英文合約翻譯得咁好,請邊間 Agency 執?價錢貴唔貴?」
上個禮拜,有個做電子零件出口嘅老闆朋友問我。當我話畀佢聽:「呢份嘢係 AI 翻,我一蚊都冇畀過人。」佢個樣驚訝到好似見到鬼咁。
以前,我哋做外貿或者寫官網,一定要請個兼職翻譯,或者搵翻譯公司,一隻字收你幾蚊,仲要等幾日。
過去三個月,我將公司 90% 嘅翻譯工作全部交畀 AI。今日「老闆維基」同你拆解:2026 年,AI 翻譯到底去到咩地步?
一、 真實數據:AI 翻譯 vs 傳統人工
我試咗三個月,對比咗 DeepL、ChatGPT 同埋以前合作開嘅翻譯員,結果如下:
| 項目 | 傳統翻譯 Agency | AI 翻譯 (ChatGPT/DeepL) |
| 成本 | 每篇 $800 – $1,500 | $0 (或每月 $150 訂閱費) |
| 速度 | 2-3 工作天 | 5-10 秒 |
| 準確度 | 95% (會有遺漏) | 90% (但語氣更穩定) |
| 修正成本 | 要來回 Email 溝通 | 自己即時改 Prompt 就得 |
二、 三個我唔再請人翻譯嘅場景
1. 商業電郵與即時溝通
以前覆個德國客或者日本客,要搵個讀過書嘅同事幫手執。
而家直接將中文內容掉入 AI,打一句:「用專業、客氣、但不卑不亢的商業語氣翻譯成德文。」 出嚟嘅效果比大部分大學生仲要得體。
2. 技術手冊與 Product Description
呢類嘢最悶,人工翻好容易錯細節。AI 唔識攰,只要你畀足 Terminology(專業術語表)佢,佢可以批量處理幾百頁紙,仲要前後風格一致。
3. 初步合約審閱
以前收到外國客嘅長篇合約,未睇已經想頭痛。
而家先叫 AI 幫我:「將重點翻譯成廣東話白話文,並列出對我公司不利的條款。」 效率快咗十倍。
三、 老闆維基提醒:AI 翻譯嘅兩個「伏位」
雖然 AI 好勁,但仲有兩件事係佢做唔到:
- 文化禁忌 (Cultural Nuance): AI 有時會太過「直」,唔識一啲地方嘅文化潛規則(例如日本嘅曖昧語)。
- 創意文案 (Creative Slogan): 如果你要寫一句好爆、好感性嘅廣告語,AI 通常都係畀啲大路嘢你。
四、 點樣令 AI 翻譯準過請人?(實戰指令)
唔好直接寫「幫我翻譯呢段」。你要畀 Context(語境):
「你現在是一位擁有 20 年經驗的法律翻譯專家。請將以下中文合約翻譯成英文,要求使用標準的普通法術語,並且語氣要嚴謹。」
咁樣翻譯出嚟嘅質素,絕對高過你請個 $50 蚊一個鐘嘅 Part-time。
五、 總結:你要做嘅係「最後把關人」
阿基聽完之後,即刻試咗一下,佢話:「真係快到唔敢相信。」
AI 唔係要取代翻譯員,係要將我哋呢啲老闆由「重複勞動」中解放出嚟。
老闆維基語錄:
「以前翻譯係一門專業,而家翻譯係一個工具。識得用工具嘅老闆,可以將慳返落嚟嘅錢,去請一個更有創意嘅人。」
