德勤與香港大學

德勤與香港大學攜手成立「Deloitte x HKU 組織轉型AI實驗室」 加速香港AI產業發展

國際四大會計師事務所之一的德勤今日宣佈與香港大學合作成立「Deloitte x HKU 組織轉型AI實驗室」。 德勤中國管理諮詢香港主管合夥人黃文標表示,德勤與香港大學合作,旨在促進人工智能 (AI) 研究與商業應用之間的緊密結合,加速企業創新和轉型。 香港大學人工智能組織與管理中心主任李晉教授則強調,實驗室將重點推動聯合學術研究、開發 AI 驅動的行業應用和客戶解決方案,並促進產學研深度交流,以加快 AI 技術在香港學界和企業的落地轉化。 即加入CFTime TG 討論區!想掌握最新加密市場動態與 AI 新聞與資訊,更能隨時獲得免費 web 3入場券! 實驗室將著重於「Agentic AI」(智能代理)的研究和應用,此技術代表著 AI 技術發展的新階段,其功能已超越單純的任務自動化,更能靈活應對複雜情境,做出智能決策並協調端到端業務流程。 黃文標指出,雖然許多企業已導入 AI 技術,但實際應用效率仍有大幅提升空間,而 AI 的作用並非取代人力,而是將員工從重複性工作中解放出來,專注於更具創造性的任務。 德勤與香港大學成立實驗室 同時舉辦Deloitte Digital Day 2025 為配合實驗室的成立,德勤同時舉辦了「Deloitte Digital Day 2025」活動,吸引超過 500 位來自商界、AI 行業和科技企業的代表參與,共同探討 AI 在不同行業的應用潛力。 多家知名科技企業,包括 Mastercard、甲骨文和 Twilio 等,也參與了此次活動,分享其 AI 創新應用案例。 就實驗室的具體目標,李晉教授表示,團隊更重視目標與關鍵成果 (OKR) 的達成,而非傳統的關鍵績效指標 (KPI),將致力於追求 AI 技術的突破性成就。 黃文標則補充,實驗室將作為產學研合作和創新的平台,整合學術理論與產業實踐,並與跨行業合作夥伴共同探索…

Read More
譯谷

CFTime專訪|搶先ChatGPT 創中英財經翻譯程式 譯谷:AI創業燒好多錢!

自ChatGPT面世後,人工智能相關產品如雨後春筍般湧現,但有港產Startup早已捷足先登,推出AI翻譯程式,成功搶先飲頭啖湯!香港初創公司譯谷為業界領先的人工智能(AI) 翻譯引擎之一,專攻於中英互譯財經文件,包括法定披露及審計報告工作。公司創辦人之一洪振東接受CFTime專訪時直言,AI創業其實係燒好多錢! 掌握最新加密市場動態與 AI (ChatGPT)新聞與資訊,請即追蹤 CFTime Facebook 及 Linkedin! 譯谷三位創辦人都是專業人士,包括香港大學計算機科學系榮休教授錢玉麟(Francis)、他太太前瑞銀分析員陳敏兒博士(Beth),以及與從事財經印刷、翻譯界工作逾20年的洪振東。洪振東表示,2017年他在一個商會活動中,認識了錢玉麟夫婦,「當時教授幫緊恆生大學研發一個IT項目,拎咗政府資助,當時我對AI都好興趣,於是決定合作。」至翌年,三人與大學對於項目發展方向出現分歧,於是決定自立門戶開設現時的公司。 譯谷洪振東:我哋希望可以做得到個project,證明香港真係有科研 「我哋希望可以做得到個project,證明香港真係有科研,可以落到地,而唔係做出來一張paper!」洪振東笑指,三人都已屆退休年齡,「我經常講我哋好有趣,咁大年紀,都唔需要創業,但覺得這件事會有效,很快就決定投資落去。」 至2019年時,當時市場仍未認識ChatGPT、LLM,洪振東指 :「當時我們經常諗,點樣用AI去做一啲落到地嘅事。」而他本身的工作就是財經翻譯,「我覺得定位係很重要嘅嘢,定位就係要人認出自己,因為同樣係用技術,不如喺一個專業水平範圍內,得比其他人好。」 看更多:前Google新聞主管料:ChatGPT將取代記者! 問到AI創業最辛苦的地方,洪振東坦言:「其實要燒好多錢!」,「做科研永遠都係咁,好財依個範圍現時發展得唔錯。」 不少人都對財經翻譯充滿疑問:「用google translate就可以,為何要再花費?」洪振東解釋,「譬如財經文件上面,有啲字眼使用方法,Consistency(一致性)等等要求,唔一樣先可以Differentiated。」,他補充:「企業對翻譯要求越來越高,只要那些專業的AI Tool,先可以處理唔同問題。」 創業初期就預上了疫情,洪振東指實際影響不大,「因為公司基數幾乎係零,無論任何嘢喺零以上都係一模一樣」,他指出,疫情的確影響了整體經濟,但對公司來說反而認為是一個優勢:「正正因為市場萎縮,大家對成本效益越來越重視,A.I. 同任何科研一樣,就是幫助人家用更少嘅錢,去做更多嘅事」,「多數人由唔接受到開始考慮,到慢慢接受,其實我覺得對我們有正面影響。」 近兩年港股IPO市場一般,洪振東坦承整體市場的確萎縮不少,但由於目前譯谷的規模不算太大,影響相對較少,「加上聯交所已經開始go paperless,對platform的紀錄化」,對生意有幫助。而譯谷近年亦開始進軍內地及台灣,「其實台灣喺2024年,ESG及年報都要求用雙語。」他續指,慶幸公司在台灣找到一位新拍檔,很快就開始擴充當地市場;至於內地市場方面,近年不少公司都希望在海外上市,翻譯需求亦得而提升。 他指出,中文翻譯市場價值達40多億美元,市場需求大,近日更有客戶要求「中譯中」,「正如有些內地客戶都唔知你中文寫乜,唔係簡繁問題,我們都喺依方面轉移。」 問到AI日後會否完全取代人手翻譯,洪振東就指「科技會取代部份工種,例如依家唔會見到有馬車在街上行。」他認為,初級翻譯會有較大的影響,「其實大家將工作模式改變咗,可以做到更多其他嘢;有啲工種就會無咗。」他亦預言,日後就讀文科會比理科更有優勢,「用得好 AI 的話,要好很 descriptive 你嘅嘢,其實文字需求係好高。」 洪振東明言,公司今年的目標是擴大台灣市場,另外會與其他公司合作推出語音和文字的翻譯,並積極尋求融資。而他亦料,至3月財政年公司有望達成首次盈利,直言希望可以在收入上「翻一番!」

Read More